Spustili jsme nový korporátní design webových stránek
Dnes jsme dokončili a spustil i nové webové stránky v korporátním designu
Společnost založil pan Tomáš Růžička v roce 1996 jako fyzická osoba. V roce 2013 jsme změnili právní formu a název firmy na ToR s.r.o.
Po několika úspěšných letech spolupráce s firmou Škoda Auto jsme rozšířili naše překladatelské služby i pro další zákazníky, zejména z oblasti dodavatelů obráběcích strojů. V průběhu několika měsíců se počet překladů podstatně znásobil.
V té době se na trhu začaly objevovat také první překladatelské nástroje, jejichž použití značně usnadňovalo jak vlastní překládání, tak i správu projektu. Více o použití CAT nástrojů a překladových nástrojích naleznete níže.
Zabýváme se výhradně technickými překlady z oblasti mechanického obrábění. Od zadávacích podkladů, nabídek, přes výkresy, schémata, manuály pro obsluhu a údržbu, až po lokalizaci textů na ovládacích panelech či PLC/SPS. Nic pro nás není v oblasti strojírenské terminologie tabu. Naši překladatelé jsou lidmi z oboru, mají vystudované strojírenské obory a dlouholeté zkušenosti s překládáním. Všichni překladatelé procházejí vstupním testovacím překladem, který svou obtížností často přesahuje běžný rámec požadovaných překladů. Vzhledem k tomu, že jednou z našich poskytovaných služeb je i tlumočení, obrovskou výhodou je nasazení našich tlumočníků na školeních strojů, ke kterým pak překládají dokumentaci. Tak jsou také přímo seznámeni s konkrétním zařízením a tuto zkušenost přímo přenášejí do překladů dokumentace příslušného stroje.
CAT software, často nazývané CAT nástroje, které jsou dnes běžnou součástí života překladatele, výrazně zrychlily a zároveň zlevnily překlady. Princip je takový, že překládaný soubor je naimportován do CAT nástroje, rozdělí text na na jednoduché sementy, většinou věty. Překladatel překládá jednotlivé jednoduché věty, jejichž překlady se ukládají do tzv. překladové paměti. Při přechodu na další překládanou větu CAT software automaticky ověří, zda tato věta již nebyla přeložená a v případě, že ano, automaticky ji vloží na místo právě překládané věty. V opačném případě se nový překlad opět uloží do překladové paměti.
Tento způsob použití CAT nástrojů je vhodný právě zejména u technických překladů. Tyto CAT nástroje současně umožňují zakládat a aktivně používat uživatelské, resp. zákaznické slovníky, čímž je možné 100% garantovat konzistentnost terminologie nejen v průběhu projektu, ale i během celé spolupráce se zákazníkem. Naše společnost používá při překládání CAT nástroje Transit společnosti Star a Trados společnosti SDL. Na základě požadavků některých zákazníků využíváme i další nástroje, např. Across, Memsource ad.
Dnes jsme dokončili a spustil i nové webové stránky v korporátním designu
Dnes jsme dokončili a spustil i nové webové stránky v korporátním designu
Working...